Mga Tampok Ng Pagsasalin Ng Kathang-isip

Talaan ng mga Nilalaman:

Mga Tampok Ng Pagsasalin Ng Kathang-isip
Mga Tampok Ng Pagsasalin Ng Kathang-isip

Video: Mga Tampok Ng Pagsasalin Ng Kathang-isip

Video: Mga Tampok Ng Pagsasalin Ng Kathang-isip
Video: RASTAMAN FOR PRESIDENT 2024, Mayo
Anonim

Ang pagsasalin ng katha ay isang tunay na malikhaing proseso. Ang isang tagasalin ng mga gawa ng kathang-isip ay maaaring matawag na isang manunulat. Kapag isinasalin niya ang isang libro mula sa isa sa mga banyagang wika, praktikal na nilikha niya ito mula sa simula.

Tagasalin sa trabaho
Tagasalin sa trabaho

Ang mga propesyonal na tagasalin ay isinasaalang-alang ang pagsasalin ng panitikan na isa sa pinakamahirap na larangan ng kanilang gawain. Hindi ito maihahambing sa alinman sa negosyo o sabay na pagsasalin, na hindi nangangailangan ng pagkakaisa ng mga pangungusap at pagpapanatili ng istilo.

Ang mga pangunahing tampok ng pagsasalin sa panitikan

Anuman ang wika kung saan nakasulat ang akda, ang isang salin sa panitikan ay dapat mapanatili ang himpapawid at istilo ng may-akda. Sa parehong oras, ang pagsasalin ng panitikan ay hindi dapat maging literal. Sa halip, sa kabaligtaran, ito ay isang napaka maluwag, libreng pagsasalin na hindi nangangailangan ng katumpakan.

Isa sa mga tampok sa pagsasalin ng panitikan ay ang ugnayan sa mga tampok ng orihinal na teksto. Kadalasan, ang isang tagasalin ay kailangang gumana kasama ang mga pariralang pang-parirala o isang paglalaro sa mga salita. Kung literal na isinalin ang mga ito, mawawala ang kahulugan ng teksto. Upang maiwasang mangyari ito, kailangang maghanap ang tagasalin ng katulad na mga parirala at maglaro ng mga salita sa wika kung saan isinalin ang teksto. Sa ganitong paraan, mapapanatili niya ang pagpapatawa na likas sa akda ng may akda nito.

Ang isang tunay na karapat-dapat na pagsasalin ng isang gawa ng kathang-isip ay magagawa lamang ng isang tagasalin na may regalo para sa pagsusulat. Ang isang tagasalin lamang ng malikhaing regalo ang maaaring pukawin sa mga mambabasa ang parehong damdamin at karanasan na lilitaw kapag binabasa ang orihinal.

Ang isa pang tampok sa pagsasalin ng panitikan ay ang pagsunod sa istilo ng panahon at ang kulturang konteksto ng panahon na makikita sa akda. Upang magawa ito, dapat saliksikin ng tagasalin ang panahon kung saan kinabibilangan ang gawain, pati na rin ang kultura at tradisyon ng bansa kung saan naganap ang pagkilos.

Pagsasalin ng tula

Ang pinakadakilang paghihirap ay ang pagsasalin ng tula. Ang anumang tula sa isang literal na pagsasalin ay nagiging isang hindi magkakaugnay na hanay ng mga salita. Ang tagasalin ay kailangang praktikal na muling buuin ito. Samakatuwid, ang mga propesyonal na makata ay madalas na nakikibahagi sa pagsasalin ng tula, kung minsan tulad ng natitirang mga tulad ng Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Minsan ang isang patulang salin ay nagiging isang ganap na independyente, orihinal na akda, at ang tagasalin nito ay nagiging isang ganap na may-akda. Halimbawa, nangyari ito sa romantikong ballad ni Goethe na "The Forest Tsar" na isinalin ni Vasily Andreevich Zhukovsky.

Ngayon, sa kasamaang palad, hindi lahat ay nagsasalita ng mga banyagang wika, at maraming mga gawa ang natagpuan ang kanilang mga mambabasa sa lahat ng sulok ng planeta, lalo na salamat sa sining ng mga tagasalin ng kathang-isip.

Inirerekumendang: