Ang kaalaman sa mga idyoma sa isang banyagang wika ay nagbibigay ng isang tunay na tagapag-ugnay sa isang tao. Ang kakayahang i-juggle ang mga nakapirming expression pareho sa iyong katutubong wika at, halimbawa, sa English, ay gagawing isang kawili-wiling kausap. Bukod dito, ang ilang mga parirala ay madaling matandaan, dahil magkapareho ang mga ito sa bersyon na wikang Ruso. Kailangan mo lamang na literal na isalin ang idiom.
Panuto
Hakbang 1
Ang idyoma na "Mahina bilang isang daga ng simbahan" ay maaaring literal na isalin sa Ingles. Ito ay lumiliko "Bilang mahirap bilang isang church-mouse", na nagpapahiwatig ng matinding antas ng kahirapan. Ang idyoma na ito ay matatagpuan sa mga akdang pampanitikan o naririnig sa pag-uusap.
Hakbang 2
Kahit na sa pinakamahirap na sitwasyon, maaari mong makita ang isang "sinag ng pag-asa". Sinasabi ng mga taong nagsasalita ng Ingles na: "isang sinag ng pag-asa". Ang pananalitang "kapalaran ay nakangiti sa isang tao" sa salin sa Ingles ay magkapareho sa Ruso na "kapalaran ay ngumingiti sa / sa isang tao". Sinabi ng mga Ruso tungkol sa isang napakalayong lugar na "sa dulo ng mundo". Sa English, ang ekspresyong ito ay parang "sa mga dulo ng mundo".
Hakbang 3
Ang paulit-ulit na ekspresyong "takong ni Achilles", na nangangahulugang isang mahina na lugar, ay isinalin nang literal: "takong ni Achilles". Kapag ang isang tao ay nais na maging isang doktor, tulad ng isang lolo, o isang arkitekto, tulad ng isang ama, sinabi ng mga nasa paligid niya na nais niyang "sumunod sa mga yapak ng isang tao". Ang mga taong nagsasalita ng Ingles ay ipinahayag sa parehong paraan: "sundin ang mga yapak ng isang tao".
Hakbang 4
Mayroong isang bilang ng mga idyoma kung saan ang pangunahing mga character ay mga hayop. Madalas din silang magkasabay sa Russian at English. Halimbawa, ang "maitim na kabayo," "maagang ibon," "ipinagmamalaki bilang isang paboreal," at "matigas ang ulo bilang isang asno," isalin ayon sa pagkakabanggit sa "maitim na kabayo," "maagang ibon," "ipinagmamalaki bilang isang paboreal," at " matigas ang ulo bilang isang mule."
Hakbang 5
Ang isa pang karaniwang idyoma sa parehong Ruso at Ingles ay "upang bigyan ang berdeng ilaw". Ginamit ang ekspresyon sa kahulugan ng "bigyan ng pahintulot" o "bigyan ng pasulong." Ang idyoma ay nangyayari sa iba't ibang mga konteksto.