Kapag pinupunan ang iba't ibang mga form, questionnaire at dokumento sa Ingles, mahalagang isulat nang tama ang iyong apelyido. Upang maiwasan ang mga pagkakamali kapag nagsusulat ng apelyido ng Russia sa Latin, kailangan mong malaman ang mga patakaran ng transliteration.
Kailangan iyon
- - ang panulat;
- - papel
Panuto
Hakbang 1
Ang paghahatid ng karamihan sa mga titik ng Russia sa Latin ay hindi mahirap. Halimbawa palatandaan. Sa lahat ng iba pang mga kaso, nakasulat ang titik E. Ang letrang E ay karaniwang ipinapadala bilang E (halimbawa, Zvonareva - Zvonareva), ngunit kung kinakailangan upang bigyang diin ang tunog ng letrang E, pagkatapos ay nagsusulat sila ng YO (Fedor - Fyodor).
Hakbang 2
Ang titik na Ruso Ж sa Ingles ay nakasulat bilang ZH (Rozhkina - Rozhkina). Ang mga titik na Y at Y ay ipinapadala sa parehong paraan - sa titik Y. At kung ang isang kumbinasyon ng mga titik Y at Y (Dmitry) ay nangyayari, gumamit ng isang titik Y (Dmitry).
Hakbang 3
Ang letrang X ay tinukoy ng kombinasyon na KH (Khariton - Khariton). Ang letrang C sa spelling ng English ay nagiging dalawang letrang TS (Tsvetkov - Tsvetkov). Ang letrang CH ay tumutugma sa kombinasyon na CH (Cherin - Cherin), at ang letrang SH ay tumutugma sa kombinasyon na SH (Kashin - Kashin).
Hakbang 4
Upang ilipat ang titik na Ruso Щ, kasing dami ng apat na letra ng alpabetong Latin ang kinakailangan - SHCH (Shchakov - Shchakov). Ang isang malambot na pag-sign, tulad ng isang matigas, ay hindi naiparating kahit kailan sa pagsulat ng mga apelyido ng Russia sa Ingles.
Hakbang 5
Ang letrang E, tulad ng letrang E, ay inililipat ng letrang Latin na E (Etkin - Etkin). Ang titik na Ruso ng U sa tunog nito ay binubuo ng Y at U at sa mga letrang Latin ay ginawang YU (Yuri - Yury). Ang sitwasyon ay katulad ng letrang I, na binubuo ng mga tunog na Y at A at nakasulat sa Ingles bilang Ya (Julia - Yuliya).